字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一页
	
		  		第九十九章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)  (第7/9页)
eysaythatylveet    这首诗在写作技巧上,主要运用了ysaythatylve/bty的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。    好,我们找一首举世闻名的名诗:    1    agrafsan—illiabk    tseeargrafsan,    anaheavenailfler,    hlfitythepalfyrhan,    ayanhr    一粒沙这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,an/r。三四句还有一个音律小重复,nity。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。    这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:    一颗沙里看出一个世界,    一朵野花里一座天堂,    把无限放在你的手掌上,    1    永恒在一刹那里收藏
		
				
上一页
目录
下一页